ホーム > お知らせ

お知らせ


北上E&Beエフエム – Episode 206 (6月19日)

 

On Catch the Rainbow episode 206, we talk about everything from fireflies to bento.

 

Keywords:

梅雨 つゆ Rainy Season

蛍 ほたる fireflies

止んで (止む)やむ let up (rain)

条件 じょうけん conditions

感激 かんげき impression

揃わない そろわない incomplete/unmet

As always, you can catch the broadcast live on air Mondays at 4:20pm, Japan time, here: https://fmplapla.com/iianbefm

 

北上E&Beエフエム – Episode 204 (6月5日)

On Catch the Rainbow episode 204, we talk about Keiko’s recent excursion to Nagoya and the changing seasons. Also on the table are English Park and Field Trip updates. Also, the Blue Devils get a mention.

As always, you can catch the broadcast live on air Mondays at 4:20pm, Japan time, here: https://fmplapla.com/iianbefm

 

北上E&Beエフエム – Episode 203 (5月29日)

We talk about preparation for the upcoming Field Trip– we’ll be going to a Manga Museum in Yokote, and making our own soba from scratch, and it’s only 3000円, transportation to Akita included! History buffs will have fun to– there’s something called “Uchigura” in yokote– (regular kura are those white and black storehouses we see around traditional homes) a.k.a. Inner Kura. Those who want to come along should send an email to the office before 6/27!  To: kiah@kitakami.ne.jp

More details about the Field Trip can be found here:

Listen here: 

北上E&Beエフエム – Episode 202 (5月23日) [With English Translation + Keywords]

Until now, we’ve been looking for a new way to host, present, and preserve our Catch The Rainbow radio corner, and we’ll be using the website for this.

On this episode, we get a little bit of insight on the process of planning the 50th anniversary celebration of Sister Cityhood, and Keiko talks about some of the ways that other cities have celebrated in the past.

This time, we have a full translation, with some key words in Japanese for those studying the language. The key words can be found at the bottom, after the transcript. See if you can follow along!

 

.

.

.
Audio

 

.

.

.
Transcript

Kamada: This is the Kitakami International Assembly Hall news update, Catch The Rainbow. Presently, we have Administrative Director Keiko Usugi with us in the studio. Thank you for coming.
Usugi: Thank you for having me!
Tada: Thanks for coming.
Kamada: It’s been cloudy all day long, huh?
Usugi: It really has.
Kamada: We chatted about English Square and English Park last week. Now we have some kind of English document before us– what kind of subject do we have this week?
Usugi: This is an invitation from the Japanese Consulate General in San Francisco—there’s the embassy, where Japanese people can go to get a visa, but there’s also the Consulate for Japanese people living in the US go to get their visas to go to Japan. The Consulate General is in San Francisco bridging Japan and California. So they, the Consulate General in San Francisco, held a Sister City Zoom workshop, online last Saturday from 9:45 AM, Japan time until around noon.
Kamada: Oh, I see.
Usugi: I copied that invitation to show you. I was first invited to this meetup two years ago, and I joined online– do you remember that a ship from Rikuzentakata, which was damaged in the Great East Japan Earthquake, drifted ashore at Crescent City in the United States?
Tada: Yeah!
Kamada: I remember that!
Usugi: During the workshop 2 years ago, they announced that due to that bond, Crecent City and Rikuzentakata would be Sister Cities. We didn’t have the workshop last year, but this year they held it again. So what was the subject of this one? Next year, Kitakami and Concord California will celebrate the 50th year Anniversary of Sister Cityhood. There are many cities in Japan that have already celebrated their 50th and 60th anniversaries, right?
Tada: Right.
Usugi: Since we were presented with examples of their celebrations, we have a hint as to what we should do in Kitakami City next year.
Kamada: Oooh!
Usugi: So, of those Sister Cities, the relationship with the longest history was one between a city in California and somewhere in Japan. The longest history was with Nagoya.
Tada: Ooh!
Usugi: Surprisingly, they’ve celebrated their 60th! I wondered what kind of things they did to celebrate their anniversary, so I found something regarding that summarized online, and thought, sure, I’ll print it out. Well, I was using recycled paper with something printed on the back, so it was going to be a single-sided printout. It turned out to be something like a centimeter thick stack of paper!
Tada: Yikes!
Usugi: You know, single-sided, because it was on recycled paper? Well, I printed it.
Kamada: You printed it??
Usugi: I was like, wow. A pretty impressive 60 year past. Oh, and by the way, the Sister City relationship? It was between Nagoya and Los Angeles. Also, are you familiar with “Kashiwa?”
Tada: Sure. In Chiba?
Usugi: Yes, in Chiba prefecture. Well, Kashiwa and a city called Torrance are Sister Cities.
Kamada: Torrance?
Usugi: It’s 17 miles due south of Los Angeles. Around 30 kilometers. Closer than we are to Morioka. Torrance and Kashiwa have also just celebrated their 50th. Similarly, Shimada…
Tada: Shizuoka.
Usugi: Yes, Shizuoka. Shimada in Shizuoka and Richmond in America—which is pretty close to Concord. It’s a city near San Francisco. Actually, someone’s from Shimada’s Sister City of Richmond stayed at my house, I just remembered. He came and explored Kitakami after visiting Shimadashi. It was a number of years ago, around a decade ago. Sadly, he’s since passed away. Out of nowhere, recalling the history of all of these other Sister Cities, I remembered the guy connected to Shimada, Geree. Each time he’d come to Kitakami, he’d chat with me about Shimada, and I’d really like to visit it sometime. Today, talking about the Zoom workshop today, it’s kind of unexpected that I’d end up talking about Shimada, huh? Next, we have Shino City.
Tada: Yeah?
Usugi: And Redland—actually I’m not quite sure whereabouts it is, but they’re at their 60 year anniversary, too. Really amazing that even just within the state of California, we have so many celebrations of 50th and 60th anniversaries. It’s inspiring.
Kamada: It really is. There’s a lot elsewhere in Japan, as well, aren’t there?
Usugi: Yes, with lots of connections to various countries. America’s also vast, so it’s not just limited to California. The state of California alone is about the size of the country of Japan. America is just sooo big. Even still, there are a lot of cities in Japan connected as Sister Cities, but I’ve noticed that a common thread among those who have celebrated their 50th and 60th anniversaries is that they’re in a regular exchange somehow with their Sister City.
[8:16]
For example, ALT invitations. Then, continue to have a major exchange every 5 years. In Kitakami, we invite people from Concord to visit us in years with a 5, and in years with a 0, we visit Concord from Kitakami. In Nagoya, it was the opposite pattern.
Kamada: So in Nagoya, on years with a 5 they visit California, and on 0 years they come from California to visit Nagoya.
Usugi: Yes, it’s been going on in that pattern for a long time. After looking back at the previous cases, the Zoom meeting had what’s called a breakout room—the Zoom meeting attendees are all dispatched to various places and have a meeting there. The one I was in, when thinking “What should Kitakami do to commemorate our 50th anniversary,” during the big event, we’d like to have a “hospitality competition.” The reason being, from the start we have a high-school student exchange, but the main event is adults. Of course, the high-schooler’s exchange is important, but if we look at it from a town development perspective—well, the high school students’ experience basically ends at having had a good time. After high school, they’ll likely disperse and go to university or Tokyo, move away. So, essentially, they won’t be able to grow our sister city relationship and return the hospitality they were shown immediately. However, when adults go to the sister cities, they will be able to immediately return the favor that they were presented with. So, when looking for a host family here in Japan, adults who visit our sister city are likely to return the favor and become a host family when the Concord residents then visit us. Also, it is not so common to have mayors doing homestays with each other… you know, for example.
Kamada: I’ve heard a lot of things about it, but I’m not sure if it’s a history.
Usugi: Yes.
Kamada: Yes, there is. I think there will be a lot of things that will come out this year, such as how we are going to change things.
Usugi: That’s right. On the American side, most of the organizations and groups that are making this sister year more active are volunteer groups. On the U.S. side, most of the organizations and groups that are making this sister year more active are volunteer groups, so when we accept them, we have to organize some kind of bazaar to raise funds. Therefore, even if a temporary economic exchange were to take place, it would be difficult to continue it.

13:29
Kamada: I think that economic exchanges are going to be a part of such exchanges, whether it is between countries, money, or by air or by ship.
Everyone: Yes.
13:38
Kamada: There are many challenges, aren’t there?
Usugi: Yes, there are. For example, Japanese sake is booming in many countries around the world, and Iwate Prefecture is the land of the toji (master brewer). Sake making. Iwate Prefecture is the land of the toji. We can introduce Iwate sake. Also, the U.S. is very active in microbreweries, and I think it would be great if we could introduce microbreweries in both countries, but there’s a lot of hurdles.
Kamada: We can come up with a lot of ideas, though!
Usugi: That’s right.
Kamada: Looking at their website, it looks like things are going smoothly, but it takes a lot of effort to be a sister city, doesn’t it?
Usugi: Yes.
Kamada: I learned a lot from you. Even so far as learning about the economy!
Tada: Impressive.
Usugi: Yeah!
Kamada: Thank you so much! Oh, is English Square gaining some traction?
Usugi: Yes, it is. Actually, today we have the Kitakami International Association Meeting and we’ll present the flyer and go from there. Then next week I’ll introduce it in further detail here.
Kamada: Thank you so much.
Tada: Thank you for coming.
Usugi: Thank you for having me.

 

.

.

.
Key Words
Key words to listen for (Click hiragana for romaji/english text):

招待

しょうたい

Shōtai

invite


招待状

しょうたいじょう

Shōtaijō

invitation


話題

わだい

wadai

subject


招待状

しょうたいじょう

Shōtaijō

invitation


話題

わだい

wadai

subject


総領事

そうりょうじ

Sōryōji

consulate general


総領事主催

そうりょうじしゅさい

Sōryōji shusai

hosted by consulate general


浮かぶ

うかぶ

ukabu

floating


浮かんできました

うかんできました

ukandekimashita

to come up with (come up with an idea, raise questions, etc)


先進事例

せんしんじれい

senshinjirei

precedent cases


大使館

たいしかん

Taishikan

embassy


領事館

りょうじかん

Ryōjikan

consulate


ご縁

ごえん

goen

fate, tie


面積

めんせき

menseki

area


招聘

しょうへい

shōhei

call/invitation


出席者

しゅっせきしゃ

shussekisha

attendees


配分

はいぶん

haibun

distribution


周年行事

しゅうねんぎょうじ

Shūnen gyōji

Anniversary Event/Celebration


提案

ていあん

teian

suggestion


訪問

ほうもん

hōmon

visit


50周年

ごじゅしゅうねん

gojushūnen

50th anniversary


 

Transcription:

フィールドトリップ2023 in 横手 (スケジュール付き)

「フィールドトリップ」今年は7月9日(日)に開催します! 

今年のフィールドトリップは横手市増田町で国指定重要文化財の蔵の街並みを散策し、増田まんが美術館ではエヴァンゲリオン大博覧会見学。
「釣りキチ三平の里」体験学習館では「そば打ち」を体験し手作りそばの昼食を味わいます。

ご家族やお友だちを誘って、ぜひご参加を!申込みは、電話、FAX、またはEメールでどうぞ。

当ルームのボランティア登録者を優先させていただきます。
スタッフ一同、心よりお待ちしております♪

日程や参加料など、詳しくはチラシをチェック!

  

↑チラシをクリックすると拡大します。

English Square 2023… Open!

____________________________________

一緒に楽しく英語を勉強しましょう! 講師はアメリカ・テキサス州出身のアーティスト、ポスター・シャリーアです。教科書は使わずに、様々なアクティビティをしながら楽しく学びます。

____________________________________

お申し込みはこちら

2023年度English Square 受講申込書

**このPDFはブラウザでは日本語入力ができません。**

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

✨ 2023年度English Square受講申込書はこちら ✨

日本語入力がうまくいかない場合は、印刷し手書きでFAXでお送りください。0197-63-4497

 

__________________________________________________________

1.  ↑上記リンクをクリック
2. 「名前を付けて保存」の画面で、ファイルを保存
3.  右クリックし、保存したファイルをブラウザではなくAdobe Acrobat Reader開いて氏名や住所等をデータを入力し、新たに「名前を付けて保存」(pdfで保存されます)

*保存したファイルは電子メールの添付ファイルとして kiah@kitakami.ne.jp に送信することができます。

プリントアウトして、手書きで記入することが可能です。
印刷した場合は、FAXや郵送で送るか、北上市国際交流ルームにご持参ください。

北上展勝地さくらまつり通訳サポーター 活動動画

(English follows Japanese)

2023年4月9日(土)~4月30日(日)に、北上展勝地さくらまつりが開催されました。
当協会では、この期間の週末15日・16日、22日・23日に、北上にいらっしゃる外国人観光客の皆様の通訳のお手伝いをする「通訳サポーター」(英、中)を派遣しました。
あいにく、桜が早く散り始めたにも関わらず、たくさんの海外の観光客の方々と交流ができ、4月16日(日)には、姉妹都市であるコンコード市とZoom を介して、展勝地の様子や桜の紹介をしました。
通訳サポーターとしてご参加いただきました皆さま、関係者の皆さま、本当にありがとうございました。
今回は、当日の展勝地での通訳サポーターの様子を動画にてまとめましたので、下記よりご覧ください。

Kitakami Tenshouchi Park’s annual Sakura Matsuri was successfully held from April 9th to the 30th. We, the International Association, went out to provide interpretation and guidance in English and Chinese, on the weekends of the 15th and the 22nd. Despite the fact that the Sakura were so early this year, and had already begun to wind down, we were fortunate to have lots of overseas guests to mingle with. On April 16th, Sunday, we were able to connect with our Sister City of Concord California on Zoom and share the cherry blossoms across the world. On that day, we also took a video introducing some of our volunteers and staff. Check it out below!

NEWS LETTER 60 ニュースレター60号

北上市国際交流ルームの「ニュースレター60号」です。
各種講座の活動報告や近々のイベント情報をお知らせいたします、是非ご覧ください。
両面印刷で2つ折りの使用になっております。見づらいかと思いますがご了承ください。


※画像をクリックすると大きく表示されます